General terms of business / AGB

  • Home
  • /General terms of business / AGB

Urheberrecht/Copyright

Jegliche kommerzielle Nutzung der bei alleycreek.com erworbenen Artikel ist untersagt. Die Zeichnungen/Artikel, einschließlich ihrer Teile, sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist ohne Zustimmung der Künstlerin unzulässig. Dies gilt insbesondere für die elektronische oder sonstige Vervielfältigung, Übersetzung, Verbreitung und öffentliche Zugänglichmachung.

Any commercial exploitation of items purchased on alley creek.com is strictly prohibited. All illustrations and elements are protected by copyright. Every commercial use without the consent of the artist is forbidden. This applies in particular to electronic or any further reproduction, distribution or provision of public access.

© alleycreek.com All rights reserved.

No part of this drawings/products may be reproduced, stored in retrieval systems, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical photocopying, recording or otherwise) without the written permission of the artist.

 

Versandkosten/Shipping costs

Deutschland/Germany
Kleines Päckchen, Brief / small parcel 2,50 Euro
Großes Päckchen / big parcel 3,50 Euro

EU
Kleines Päckchen, Brief / small parcel 3,70 Euro
Großes Päckchen / big parcel 5,00 Euro

Worldwide
Kleines Päckchen, Brief / small parcel 3,70 Euro
Großes Päckchen / big parcel 6,50 Euro

 

Die Lieferung innerhalb Deutschlands über EUR 100,- Auftragswert ist kostenfrei. Orders with a value of goods more than EUR 100,- are free of shipping costs within Germany.

Der Versand erfolgt über die Deutsche Post und DHL. Der Versand erfolgt in der Regel unversichert. Sollte ein versicherter Versand gewünscht werden, teilen Sie uns dies bitte während des Bestellvorgangs mit.

The goods will be shipped via Deutsche Post or DHL. All the prices mentioned above are prices for non-insured shippping. Please ask for insured shipping during order process. (Insurance prices will depend on the county)

 

Lieferung / Delivery

Lieferungen erfolgen – soweit auf den jeweiligen Artikelseiten keine abweichenden Lieferfristen angegeben sind – innerhalb von 4-5 Werktagen (montags bis samstags) ab Zahlungseingang. Bitte haben Sie dafür Verständnis, dass bei unvorhergesehenen Umständen wie schlechte Witterung, Schnee und Eis sowie bei einem überdurchschnittlich hohen Auftragseingang die Zustellung bzw. sich die Lieferzeit entsprechend verzögern kann. Die Lieferungen werden in der Regel durch Paketdienste vorgenommen. Diese liefern nur wochentags an, und hinterlassen bei Abwesenheit des Bestellers eine Nachricht, um eine erneute Zustellung zu vereinbaren. Die Fahrtrouten sind festgelegt; Anlieferungen dürften daher etwa immer um die gleiche Tageszeit stattfinden.

Versicherungen jeglicher Art erfolgen grundsätzlich nicht durch uns. Im Übrigen erfolgt die Versicherung gegen Transportschäden nur auf aus- drückliche schriftliche Weisung des Kunden. In jedem Fall trägt der Kun- de die Kosten der Versicherung. Bei von uns versicherten Sendungen ist uns – sofern keine bahnamtliche Tatbestandsaufnahme o.ä. erfolgt ist – zur Geltendmachung von Ansprüchen gegenüber der Versicherungsge- sellschaft eine vom Kunden abgegebene eidesstattliche Erklärung über den entstandenen Verlust zuzusenden. Eine etwaige Gutschrift des Schadens erfolgt erst dann, wenn wir Deckung durch die Versicherungs- gesellschaft erhalten haben. Weitere Verpflichtungen werden von uns in- soweit nicht übernommen.

Starting with receipt of payment, the delivery generally occurs within 4-5 working days (from monday to friday), if no other informations are given on the respective product page. Please understand that in case of unforeseen circumstances, like poor weather conditions, snow, ice or in case of an above average number of orders, the delivery time shall be extended accordingly. Generally the delivery is made through parcel services. These deliver only weekdays and leave with absence of the customer news to agree on a renewed delivery. The trip plans are fixed; deliveries should mostly arrive around the same time.

 

Zahlungsbedingungen / Payment agreement

Wir bieten als Zahlungsmittel an: Vorkasse (Ausland), Paypal. Zur Zuordnung Ihrer Zahlung ist die Nennung der Rechnungsnummer notwendig. Bei einer Zahlung via Paypal wird eine Gebühr von ca. 3% des Rechnungsbetrages fällig.

We can offer you the following payment methods: advance payment (foreign countries), Paypal. For assigning your transaction, it is necessary that you provide your invoice number to us. In the case of payment by Paypal, an extra fee of approximately 3% of your billing amount will be charged.

 

Beschädigung der Sendung / Damage to the shipment

Sofern der Kunde nicht Verbraucher im Sinne von § 13 des Bürgerlichen Gesetzbuches ist, ist er verpflichtet, vor Annahme der Lieferung zu prüfen, ob diese hinsichtlich des Inhaltes korrekt, der Anzahl vollständig und äußerlich unbeschädigt ist. Transportschäden müssen in diesem Fall sofort auf dem Übernahmebeleg der Spedition quittiert werden. Ansonsten leistet das Transportunternehmen keinen Schadensersatz.

With a consumer in the sense of §13 BGB (the German civil code), he is obliged to check, prior to accepting the delivery, regarding the correct content, number and external damage. In the case of transport damages, this must be acknowledged immediately on the takeover document of the shipping company. Otherwise the transportation company refunds no damages.

 

Mängelanzeige / defects

Bitte prüfen Sie die Sendung unverzüglich nach Erhalt. Beanstandungen wegen offensichtlicher Mängel sind uns spätestens zwei Wochen nach Erhalt der Waren anzuzeigen. Andernfalls behält alleycreek.com sich vor, die Gewährleistung insoweit abzulehnen.

Please check the consignment immediately upon receipt. Evident defects must be reported no later than two weeks after receipt of the goods. Otherwise alleycreek.com reserves the right to reject the warranty in this respect.

 

Widerrufsbelehrung / Cancellation policy

Widerrufsrecht / Cancellation right

Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf überlassen wird – durch Rücksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim Empfänger und auch nicht vor Erfüllung unserer Informationspflichten gemäß Artikel 246 §2 in Verbindung mit §1 Abs. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemäß §312e Abs. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 §3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache.

You can cancel your contract within 14 days without giving reasons in written form (e.g. letter, fax, e-mail) or – if the goods are abandoned before the deadline – by returning the goods. The term begins after receipt of this instruction in written form, yet not before receipt of the goods by the recipient and not before fulfilling our information obligations after Article 246 §2 in connection with §1 paragraph 1 and 2 EGBGB and our obligations according to §312e paragraph 1 sentence 1 BGB in conjunction with Article 246 §3 BGB. The timely despatch of the revocation or the goods shall be deemed sufficient for compliance with the revocation term. 

Der Widerruf ist zu richten an / The revocation must be sent to:
AlleyCreek.com
Corinna Sturm
Torgasse 7
94327 Bogen
Telefonnummer +491511040792
E-Mail: alley[at]alleycreek.com

 

Widerrufsfolgen / consequences of revocation

Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung ganz oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurückgewähren, müssen Sie uns insoweit ggf. Wertersatz leisten. Bei der Überlassung von Sachen gilt dies nicht, wenn die Verschlechterung der Sache ausschließlich auf deren Prüfung – wie sie Ihnen etwa im Ladengeschäft möglich gewesen wäre – zurückzuführen ist. Im Übrigen können Sie die Pflicht zum Wertersatz für eine durch die bestimmungsgemäße Ingebrauchnahme der Sache entstandene Verschlechterung vermeiden, indem Sie die Sache nicht wie Ihr Eigentum in Gebrauch nehmen und alles unterlassen, was deren Wert beeinträchtigt. Paketversandfähige Sachen sind auf unsere Gefahr zurückzusenden. Sie haben die Kosten der Rücksendung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurückzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht übersteigt. Anderenfalls ist die Rücksendung für Sie kostenfrei. Nicht paketversandfähige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden. Die Frist beginnt für Sie mit der Absendung Ihrer Widerrufserklärung oder der Sache, für uns mit deren Empfang. Ende der Widerrufsbelehrung.

In case of an effective cancellation the mutually received benefits have to be returned and any benefits (e.g. interest) surrendered. In case you can not give us the performance received, whole or in part, or return them in a deteriorated condition, you must pay us compensation for the value. This does not apply if the deterioration is exclusively due to their inspection, as it would have been possible at a store. In addition, you can avoid the obligation to pay compensation for a determination by proper use of the article by not using the goods as your property and omitting everything which impairs their value. Transportable items must be returned at our risk. You have to bear the cost of returning the goods if the delivered goods correspond to the order and if the price of the returned goods does not exceed an amount of 40 euros. Otherwise the return is free of charge for you. Packages not suitable for transportation will be picked up. Obligations to reimburse payments must be fulfilled within 30 days. The period starts with sending off your revocation or dispatching the product in time, for us with their reception. End of the information about rights of revocation

 

Salvatorische Klausel / Severability clause

Sollte eine Bestimmung dieser AGB ungültig oder undurchsetzbar sein oder werden, so bleiben die übrigen Bestimmungen dieser AGB hiervon unberührt.

If any provision of these terms is invalid or unenforceable, the remaining provisions of these terms will remain unaffected.